Pages

Thursday, December 12, 2013

Duniya - Dev D - English Translation

Duniya - Dev.D


This world is so round, it has so many scams,
Every street and every corner,
aplam chaplam , lara lappa (phonetics)
god forbid, god forbid, je je je...

In seconds it's kilo, in seconds it's grams,
In seconds you'll be left, in seconds you'll be enmeshed,
agdam teegdam (phonetics) watch the show, je je je...
This world is so round, it has so many scams,

Cris & cross, curved and bent,
sweet soil and spicy spice,
Looks genuine but fake, je je je....
When comes and goes, it pains,
hide and seek, hiding hiding,
But it itself will be down and hiding,
This world is so round, it has so many scams,

It entices and calls you,
then it shows middle finger,
see how it cheats you, hey god!
First it sings jingles for you to sleep,
Then it blows the horn in your ears,
see how it cheats you, hey god!
You won't feel any jerk,
You won't hear any knocking,
It's a slap without a sound... Bro (8-9)

This world is so round, it has so many scams,
Every street and every corner,
aplam chaplam , lara lappa (phonetics)
god forbid, god forbid, je je je...

In seconds it's kilo, in seconds it's grams,
In seconds you'll be left, in seconds you'll be enmeshed,
agdam teegdam (phonetics) watch the show, je je je...
This world is so round, it has so many scams...

Tuesday, December 10, 2013

Zombie - Bakht Arif - English Translation

Zombie - Bakht Arif


How much these eyes are wet,
the breaths are choked, are not enough,
And what what thing that
we have to suffer on our own...

We have seen it from our eyes,
We have heard it from our ears
these cries, these swooning,
But still we are silent...
We are also the part of these cruel hands,
Yes, we our-self are our murderers...

We are walking, roaming dead bodies...
We are alive dead bodies...
Zombies...

Are Ruk Ja Re Bande - Black Friday (2003) - English Translation

Are Ruk Ja Re Bande - Black Friday (2003)


just hold on, just stop yourself,

Hey human, just hold on,
Hey human, just stop yourself,
Or this nature will laugh on you... (2)

Hey, your sleeps are wounded,
Hey, your dreams are hungry,
or the changes will be torn apart... (2)

Hey human, just hold on,
Hey human, just stop yourself,
Or this nature will laugh on you... (2)

Hey, these temples are silent,
Hey, these mosques are aghast,
the prayers will get tired...
This red storm of time,
through the paths of graveyards,
hey, will walk soaked in blood...

To whom you'll say 'Unbeliever'
To whom you'll say 'Coward',
Till how long will you continue your will...

Hey human, just hold on,
Hey human, just stop yourself,
Or this nature will laugh on you...

This blind wound of yours,
Would have healed a long ago,
But now it'll be ruptured even more...

Maahi - Rock With Me - Raaz 2 - English Translation

Maahi [Rock With Me] - Raaz 2


I felt this after meeting you,
I was searching for you, (2)

You had this different morning in you,
Because of which I was awake,
Come and decorate my dreams,
Come my Love (2)

My heart is crying, oh God, please come my love (3)
My love my love, you come my love...

My love is in heart-beats, my love is in breaths
Without you everything was lonely,
life was a burden,
My sorrows vanished after having you,
Every scene was flourished,
You were living in me every moment,
You were embroidered in every tiny bit,
Come and get mixed inside my soul...

Without you everyday was lonely,
Without you every evening was deserted,
Without you my breaths were dying,
Without you everything was infertile,
Living without you was a punishment,
Taking breaths were like a crime,
Come take over my heart and memory...

Monday, December 9, 2013

Duniya - Gulaal - English Translation

 Duniya - Gulaal
(Hats off to Piyush Mishra)


Oh world (3)
the world of bowls of soot eyes (2),
the world of colors of rainbows and vermilion (2),
the world of flowers of the sleepy wedding beds,
the world of awaken pigeons stretching,
the world of turned sleeping truth,
the world of out of control health,
the world of needs wrapped in wishes,
the world of intentions of human dreams,
oh world, oh world,
What's there, even if you win this world? (3)

the world of cluttered stories of endearment,
the world of sobbing youthfulness of sisters,
the world of relationship of Adam and Eve,
the world of uninspiring words of poets,
woh.......
the world of dreams of Galib and Momin,
the world of revolutionary poems of Majaz,
the world of Faiz, Firaq, Sahir, Makhdoom, Mir, Zauq and Daagh
What's there, even if you win this world? (3)

within moments the talks goes out,
within moments the night goes out,
the one who is left searches for the morning (sunshine),
in this burning house searches for a shelter,
save this world, with the health it is left with,
lift this falling world on your shoulder, thinking of it as your own.
save this world or it will start burning even with unimportant things,
or it will be beaten and bruised, and will be nurtured in the dark nights,
oh world....

they say the world is not this much only,
there are worlds even beyond the stars,
we are not the only ones, there are many more,
our all the decisions are taken there,
we do not have objection anywhere,
they must be correct because they are learned and wise,
but this philosophy goes bad when they say,
the learned says that he is Ishwar,
the wise says that he is Allah,
the perfect says that he is Jesus,
then the destination then tell to human that,
this is your world, so handle it the way you like,
these are some dying old lamps, the world of your dark intentions!!

Oh World!!

Comfortably Numb - Pink Floyd - Hindi Translation

Comfortably Numb - Pink Floyd
 आराम से सुन्न - पिंक फ्लॉयड
 हेलो?
क्या यहाँ पर कोई है अंदर?
सिर्फ गर्दन हिलाओ अगर तुम  सुन सकते हो।
क्या कोई घर पर है?
अब बस भी करो,
मैं सुन सकता हूँ कि तुम अच्छा महसूस नहीं कर रहे,
देखो, मैं तुम्हारा दर्द कम कर सकता हूँ,
तुम्हे तुम्हारे पैरों पर फिर से खड़ा कर सकता हूँ,
आराम से,
 मुझे पहले कुछ जानकारी चाहिए। 
बस कुछ बुनियादी तथ्य।
क्या तुम दिखा सकते हो कहाँ पर दर्द हो रहा है?

अब कोई दर्द नहीं है, यह कम होता जा रहा है
एक दूर-दरास मैं कश्ती, क्षितिज पर धुआ।
तुम सिर्फ लहरों मैं वापिस आ रहे हो।
तुम्हारे होट हिल रहे है पर 
मैं बता नहीं सकता तुम क्या कह रहे हो।
जब मैं छोटा था मुझे बुखार हुआ
मेरे दोनों हाथ गुबारों कि तरह थे।
अब मुझे वैसा ही महसूस हो रहा है
 मैं बता नहीं सकता, तुम समझ नहीं सकते
 मैं ऐसा नहीं हूँ
मैं आराम से सुन्न हो गया हूँ।
ठीक है,
बस थोडा सा दर्द।
 इसके बाद नहीं होगा यह... आह!
 पर तुम्हे लगेगा कि तुम थोड़े बीमार हो।
 क्या तुम खड़े हो सकते हो?
मैं उम्मीद करता हूँ यह काम करेगा, बहुत अच्छे।
यह तुम्हे पुरे नाटक मैं तंदरूस्त रखेगा
आओ, अब जाने का वक़्त हो गया है। 

अब कोई दर्द नहीं है, यह कम होता जा रहा है
एक दूर-दरास मैं कश्ती, क्षितिज पर धुआ।
तुम सिर्फ लहरों मैं वापिस आ रहे हो।
तुम्हारे होट हिल रहे है पर 
मैं बता नहीं सकता तुम क्या कह रहे हो।
जब मैं छोटा था मुझे दिखाई दी एक क्षणभंगूर झलक
मेरी आँखों के एक किनारे से।
मैं मुड़ा देखने के लिए पर वह जा चूका था
अब मैं अपनी ऊँगली इस पर नहीं रख पा रहा हूँ
बच्चा बड़ा हो गया है, सपना भी चला गया है।
मैं आराम से सुन्न हो गया हूँ।

Wish You Were Here - Pink Floyd - Hindi Translation

Wish You Were Here - Pink Floyd
काश तुम यहाँ होते - पिंक फ्लॉयड  


तो, तो तुम्हे लगता है कि तुम फर्क बता सकते हो
स्वर्ग और नरक मैं,
नीले आसमान और दर्द मैं,
 क्या तुम फर्क कर सकते हो,
 हरे खेत और ठंडी लोहे कि पटरियों में?
एक मुस्कराहट और मुखोटे मैं?
क्या तुम्हे लगता है कि तुम बता सकते हो?

क्या उन्होंने तुम्हे बेचने पर मज़बूर कर दिया
तुम्हारे नायक को भूतों के बदले?
गरम राख को पेड़ों के बदले?
आराम को बदलाव के बदले?
 क्या तुमने लिया हिस्सेदारी जंग मैं,
एक पिंजरे मैं मुख्य भूमिका के बदले?

 कितना मैं चाहता हूँ, काश तुम यहाँ होते। 
हम बस दो भटकती आत्माएं है,
मछली के बगोने मैं तैरते,
साल बाद साल,
उसी पुराने मैदान मैं दौड़ते हुए
देखो हमें क्या मिला
वही पुराना डर
 काश तुम यहाँ होते।

Sheher - Gulaal - English Translation

Sheher - Gulaal



I will tell you a story of one time,
When our city was sleeping, that miraculous night,
When from every direction it was sunset,
Jugni[1] danced with her chunar[2] and bathed with blood,
Everywhere vermilion powder was stamped,
And then the big problem came,
The night when it rained blood from sky.
The night when it rained blood in the city.

The city was showered, the earth was showered,
The whole humanity was showered,
The whole world asked when so much happening,
Bro, why our city closed their eyes and slept.
Then the city told the sleep was so deep,
The night when it rained blood from sky.
The night when it rained blood in the city.

The silence was lonely, unknown muteness,
Life takes turns violently,
So many shadows get surrounded,
cluttering their dead hairs,
The darkness moves forward like demons,
Everybody has shaken from their dance,
Somewhere is that tapping sound of shoes,
Somewhere is that burning sound of coal,
Somewhere is that muttering sound of creepers,
Somewhere is that sound of water drops from tap,
Somewhere is that blackened window,
Somewhere is that darkish chimney,
Somewhere is the group of trees moving,
Somewhere something is kept on the walls, re re...

When at the junction of deserted road some dog cries loudly,
When something happens beneath the dirty yellow light of street lamps,
When some shadow saving itself from the world gets lost in other lost shadows,
When the poles of bridges are slowly washed by hot lights of car,
Then our city sleeps, Then our city sleeps, Then our city sleeps!!!

When our city sleeps, yes, do you know what what happens?
Here dead bodies wakes up, and there the awaken dead loses his life,
Here cries an women in free hospital shaking,
the next moment in her hands there is hot lump of soft meat(new born baby)
Here a loud war is up for whores in the fast business of sex,
There, a far moving dead eyes observes the blood gushing from the wound,
But because of this, wishes are sprayed in the colorful palaces,
Because of intoxicated food, arises the deadly jokes,
See, how half naked bodies are exhibited with make-up,
When these sadist faces wishes to do some mischief...

They asks with so much surprise,
when do these things happen,
So, we tells them this all happens when,
When our city sleeps, When our city sleeps, When our city sleeps...

Jugni - Name of a girl
Chunar - A piece of cloth for girls as a topping for dress

Saturday, December 7, 2013

Lose Yourself - Eminem - 8 Mile - Hindi Translation

Lose Yourself - Eminem - 8 Mile
खो दो खुदको - एमिनेम - आठ मील 
[Parental Advisory - Explicit Content]
English - Hindi Translation


देखो, अगर एक निशाना  है,एक मौका है
उन सब चीज़ो को मुट्ठी मैं करने के लिए जो तुम चाहते हो, एक पल
क्या तुम उसे पकड़ लोगे, या फिर फिसल जाने दोगे?

उसके हाथ गीले है, घुटने कमज़ोर, बाँह भारी,
उसकी जर्सी पर अभी से ही उलटी है, मम्मी कि सब्ज़ी,
वह घबराया हुआ है, पर स्टेज पर वह शांत और धूम मचाने के लिए तैयार है,
पर वह भूल जाता है जो उसने लिखा है, 
पूरी भीड़ चिलाने लगती है
वह अपना मुह खोलता है पर उसमे से शब्द नहीं निकलते,
वह अटक गया, सब लोग मजाक करने लगे है
वक़्त  निकल जाता है, समय समाप्त, खत्म!
वह असलियत मैं वापस आ गया, ओह वह आया गुरुत्वकर्षन,
ओह, वह गया खरगोश, उसकी सांस रुक गयी,
वह पागल हो गया है, पर वह इतनी आसानी से जाने नहीं देगा,
उसके पास वह नहीं है, उसे पता है उसकी पीठ इस रस्सी से,
पर यह फर्क नहीं पड़ता, वह नशे मैं है, उसे पता है पर वह कंगाल है,
वह इतना निश्चल है, उसे पता है,
जब वह अपने उस जुगी झोपडी मैं जाता है, तभी यह होता है,
वापिस वह अपनी कार्यशाला मैं जाता है, यह पूरा चरण गीत,
बेहतर होगा कि वह जाये और इस पल को अपने कब्ज़े मैं कर ले,
उम्मीद करो कि यह पल इसे पीछे न छोड़ दे। 

तुम अपने आपको संगीत मैं भुला दो, वह पल,
जो तुम्हारा होगा, तुम उसे कभी जाने मत दो,
तुम्हारे पास एक ही वार है, वार करने का यह मौका मत खोना,
यह मौका दुनिया मैं एक बार ही आता है।

तुम्हारी आत्मा भाग रही है, इस छेद से जो बंद होने वाला है,
होने के लिए यह दुनिया मेरी है,
राजा बनादो मुझे, जैसे हम एक नए नियम कि तरफ बढ़ते है,
यह आम ज़िंदगी बोरिंग है, पर यह शहंशागिरी पोस्ट मोर्टेम कि तरह है,
पर यह और सख्त हो जाता है, और जिमी और खूबसूरत हो जाता है ,
उसने अपना निशाना लगा लिया, हो गया ख़तम, सारी रंडियाँ उसके ऊपर है,
दुनिया के हर कोने मैं उसका नाम हो जाता है,
अकेली सड़के, भगवान् ही जाने,
 वह अपने घर से दूर बड़ा हुआ है, वह अभी बाप नहीं बना,
वह घर जाता है, मुश्किल से अपनी बेटी को पहचान पाता है, 
पर अपनी सांस रोक लो क्योंकि यह आया ठंडा पानी,
उसकी रंडियां उसे अब नहीं चाहती, वह अब बिलकुल ठंडा हो चूका है,
 यह लडकियां अब उस मुर्ख पर गिरती है जो अभी हिट है,
वह डूब गया और कुछ नहीं कर पाया
टीवी पर इसके बारे मैं दिखाया गया, मुझे लगा वह मेरा पुराना साथी है,
और धुन बजती है डा डा डम...

और कोई खेल नहीं, मैं बदल गया हूँ गुस्से मैं,
इस मादरचोद छत को तोड़ दो जैसे दो कुत्ते कैद मैं हो,
मैं पहले खेल रहा था, पर अब मेरा मन बदल गया है,
मुझे चबाया गया, थूक दिया गया और मंच से उठा कर फ़ेंक दिया गया,
पर मैं धुन मिलाता गया और अगले अन्तरे मैं घुस गया,
पर यकीं मनो कि कोई पाइड पाइपर को सुपारी दे रहा है,
मेरे अंदर के सारे दर्द कि आवाज़ तेज़ हो गयी इस तथ्य से
कि अपने आप से नहीं निपट सकता 9 से 5
और अपनी परिवार कि सही परवरिश नहीं कर सकता,
क्योंकि इस राशन मैं डाइपर नहीं खरीद नहीं सकता,
और यह कोई फ़िल्म नहीं है, यहाँ कोई मिकी फीफर नहीं है, यह मेरी ज़िंदगी है,
और यह समय इतना कठिन होता जा रहा है,
कोशिश मैं जुटा हु अपने पोधो को पानी दे सकू, और
इन किलकारियों कि वजह से फस गया बाप और दाई बन कर,
बेबी मम्मी चिल्ला कर ड्रामा कर रही है,
मुश्किल हो गया है मेरे लिए एक जगह पर रहना, एक और वेसा ही दिन,
यह मुझे एक मोड़ पर ले आया है, मैं एक घोंघे कि तरह हूँ,
मुझे एक शाजिश बनानी है नहीं तो मैं जैल मैं हूँगा या मर गया हूँगा,
सफलता ही एक मादरचोद तरीका है, विफलता नहीं,
मां मैं तुम्हे बहुत प्यार करता हूँ, पर इस झोपडी को जाना होगा,
मैं इस स्लम मैं बड़ा नहीं हो सकता
तो यह है मेरा वार,
मेरे दोस्तों, मुझे निराश मत करना, यही एक मौका है जो मुझे मिला है।

Aarambh - Gulaal - English Translation

Aarambh - Gulaal



The furious has started, tells the herd of heads,
Today's the time of war, roar out loud,
Your honour, wealth, majesty or even your life,
donate today on the arrow of your bow...

Who gives his life when wished, who takes the life when wished,
Is the one ultimate almighty,
This is the cry of world, this is the summary of Bhagvat Gita,
that war is the certification of warriors,
If it's a mob of the Kauravas or the wants of Pandvas,
The great is the one who can fight.
If you don't have lust to win, if you don't have possession on anybody,
kick this wasteful life
Death is not the end, so, why should we be afraid of death,
Roar it loud in the skies.

If had that expression of pity, or the choice of valor,
or that wound of defeat, you decide
Or if burning on your full javelin that victory torch,
the red colour of vermilion powder, you decide
The colour is saffron, or if the mridang is saffron,
or if saffron is the beat, you decide
The poet in whose imagination life is just a love-rhyme,
You reject that poet today,
In these wet veins, In this bubbling nerves,
give the explanation of fire-storm.

Yaaro Maula - Gulaal - English Translation

YaaroMaula (Gulaal)



Oh friends, oh god

Yes yes, we have still these in our memories,
How musical the world was,
We have colored balloons in our hand,
Our hearts are full of that event's aroma,

That was the world of dreams,
That was the world of books,
We had shaking typhoons in our breaths,
We had that pleasant high in our eyes,

That was the ground, the sky,
But we don't know that,
Where we stood, on the corner of that,
there was a darkish blind well,

Then they came like a mob,
There were daggers in their hands,
They told 'throw away these books
and handle these daggers,
This deep well, yeah this one is not blind,
In this well there is treasure,
tomorrow's world lie here,
Jump in it with your daggers,
Kill everyone who are inside,
You are tomorrow's Shivaji,
You are tomorrow's Alexander'.

We only did what they have told,
Because this is what they wished,
We don't even know why we did,
Because this is what they ordered,
Now we got the taste of blood,
tell us what should we do now,
There is no one who could tell us anything,
Just tell what should we do now...

Friday, December 6, 2013

Allah Meherbaan - Ghanchakkar - English Translation

Allah MeherBaan (GhanChakkar)



The farms of your breath are destroying
Just like the sand slips from a hand
This small life don't understands this
And man walks with chest full of pride, but
If God favours, the heart can flourish like heaven...

Mix nicotine in your weakness
The God will help if you're hard-working
As the actions are, as will be the consequences
If your work is dirty, your name will also be dirty
Wealth (3) is the luggage from hell,
And walks the man saving his honesty, but
If God favours, the heart can flourish like heaven...

These shining moons with only 2 days moonlight are fake
Stains from your dirty work cannot be washed off
After burying all the cleverness in the graves,
One day every camel came under the mountain (Hindi Proverb)
It came whether you believe it or not,
Then how are you powerful, you're just a human, but
If God favours, the heart can flourish like heaven...

Friday, November 29, 2013

Run Rabbit Run - Eminem 8 Mile - Hindi Translation

First time ever attempted translation of Eminem's Rap!!! 
[Parental Advisory - Explicit Content]
भाग खरगोश भाग (Run Rabbit Run -Eminem)


किसी किसी दिन मुझे लगता है कि यह सब छोड़ दू ,
ऐसा लगता है जैसे मैं ईंटो कि दीवार से घिरा हु,
जब भी मैं ऊपर चढ़ने जाता हु, मैं गड्ढों मैं गिर जाता हु,
मेरी ज़िन्दगी जैसे एक भयानक बड़े टट्टी के गोले कि तरह है। 

अगर मैं यह सब थूक के साथ मिला के थूक दू, इसे निगलने कि बजाये,
इस दीवार कि तरफ घूरने कि बजाये, कवियों कि बीमारी कि वजह से मैं बेठा हु,
मैं परेशान हु इस सब बकवास से, इसे बकवास भी नहीं कह सकता। 

मुझे बस इतना पता है कि मैं इस दीवार से टकराने वाला हु,
अगर मुझे दूबारा देखना पड़े मेरी शराबी माँ कि मिर्गी का दौरा,
यही है यह, आखरी तिनका, इतना ही बस,
मैं और इस हरामी राजनीती से नहीं निपट सकता। 

मैं एक तवे पर पानी कि तरह हु, जो उबलता है जब तक वह भाप नहीं बन जाये,
मैं इसे मारने ही वाला हु, मैं इसे अपने अंदर पनपते देख सकता हूँ,
उड़ा दो इस इमारत को, मैं बहुत कैद मैं रह चूका,
मेरे सब्र का प्याला खाली हो चूका है, मैं इसे दूबारा नहीं भरना चाहता। 

कलम धमाके के साथ फट जाता है, स्याही मेरी खाल पर गिर जाती है,
तुम्हे क्या लगता है कि मैं यहाँ सारे दिन अपनी गोटियों से खेलता हु,
मैं तुम्हे दिखाऊंगा, मेरे अंदर कि गर्मी तुम्हे महसूस होग,
अगर तुम इसे महसूस नहीं कर सकते, तो यह इतना असली होगा के तुम इसे छु नहीं सकते। 

अपनी तैयारी कर लो, मैं टट्टी फाड़ने वाला हूँ,
लगे झटके, मैं तुम्हारे बालों को खड़ा कर दूंगा, हाँ खड़ा,
मैं तुम्हे बताऊंगा मैं कौन हूँ, 
मैं तुम्हे मुझसे नफरत करने के लिए मजबूर कर दूंगा, क्योंकि तुम मैं नहीं। 

इंतज़ार कर, अभी इतनी देर नहीं हुई है देखने के लिए,
जिसे देखने के लिए तुम रूढ़िवादी सोच के चूतिये अंधे हो गए थे,
जो भी मेरा पता लगाएगा, उसे भुगतान करना पड़ेगा,
इस दुनिया के बहार भी मेरे जितना घटिया नहीं मिलेगा। 

तुम्हे मन कि शांति चाहिए? यह है एक टुकड़ा मेरी तरफ से,
मुझे चाहिए बस एक मुखड़ा, पर कभी कभी मुझे तुकबंद शब्द नहीं मिलते,
यह बताने के लिए कि मैं कैसे महसूस कर रहा हूँ उस समय, हाँ,
कबि कभी कभी.... 

 कभी हमेशा मैं ही रहता हू, यह गलियारे कितने अंधेरे लगते हैं,
घडी मैं बारह बजते हैं, फिर एक  दो उसके बाद साढ़े तीन,
यह आधी गांड वाला मुखड़ा, इस आधी गांड वाले कागज़ के साथ,

मैं बेचैन हूँ अपनी मेज़ पर, 
अगर मैं अपनी छाती से बाकी सारी बकवास दूं, फिर से,
फसा हूँ इस भार तले, कुछ सोच नहीं सकता,
फ़क, मैं हार गया, रुको, शायद कुछ आया है दिमाग मैं, नहीं!

यह उतना अच्छा नहीं है, इसे मिटा दो,
नयी किताब, फाड़ दो इसे, उठा के बाहर फ़ेंक दो,
मैं उबल रहा हूँ पर मेने पता लगा लिया है कि,
किस्मत कि गेंद मेरे हाथ मैं हैं,  पर मैं डरता हूँ इससे खेलने मैं। 

 मैं डरता हूँ पर मैं क्यों डरता हूँ? क्यों मैं गुलाम हूँ इस व्यापर का,
मैं कबर के ऊपर साइनाइड थूकता हूँ, इतना असली कि तुम आक्रोश से भर जाओ,
चाहते हो कि मैं इसे पलट दूं? मैं इसे फाड़ सकता हूँ, जैसे तुम चाहो।


मैं भक्षक कुत्तिया मैं बदल जाऊँगा, जिमी स्मिथ हारने वालों में से नहीं है,
मैं यहाँ बैठा हूँ जब तक मेरा पारा उबाल के ऊपर नहीं चढ़ जाता,
अपने पुर्जो मैं थोडा तेल डाल, सिक्का उछाल, आ कुत्तिया  तबाह हो जा।

एमसी का भयानक सपना, मेने उन्हें परेशान कर दिया, वह मुझसे नफरत करते हैं,
देखो मुझे और ज़ंजीर से बंधी जाली कि तरह कांप जाओ,
उनके चेहरे देख के तुम्हे लगेगा जैसे एक शार्क आ रही है,
उनकी चीखें सुन कर तुम्हे लगेगा जैसे मैं किसीको काट रहा हूँ,

जैसे वह भागते हैं, तुम्हे लगेगा कि खुद कानून आ रहा है,
यह अभी है या फिर कभी नहीं, और आज रात सब कुछ है या कुछ भी नहीं,
मम्मी, जिमी हमेशा हमें छोड़ कर चला जाता है, उसने कहा कि वह वापस आएगा,
उसने अपनी छोटी ऊँगली से वादा किया था, मुझे नहीं लगता कि वोह वफादार है। 

मैं वापस आऊंगा बेबी, मैं बस इस घडी को हरा दूं,
इस घडी को फ़क करो, मैं उन्हें इस घडी को खाने के लिए मजबूर दूंगा,
यकीं नहीं मुझपे, तो देखो! मैं यह दौड़ जीत कर दिखाऊंगा,
मैं वापस आऊंगा और अपनी टट्टी तेरे मुह पर रगड़ दूंगा, कुत्तिया!!

मुझे अपनी लाइन मिल गयी है, तुम्हे मेरी आवाज़ सुनायी देगी,
जब तक तुम इससे परेशान नहीं हो जाते। तुम्हारे पास और कोई चारा नहीं रहेगा,
अगर मैं तब तक चिल्लाऊँ जब तक मेरा आधा फेफड़ा नहीं बच जाता,
अगर मेरे पास आधा भी मौका है तो मैं उसे जकड लूँगा। 
भाग खरगोश!!

Thursday, November 28, 2013

Dard-E-Tanhai - Jashn - English Translation



There is uneasiness, the breaths are halted,
This emptiness lacks you,
The tears won't stop from my eyes,
What are these moments that won't pass...

In this pain of emptiness...

The branches of these flowers are decorated with thrones,
This helplessness of heart cannot be erased,
You should also suffer from things that we suffered from,
Then you will also remember all the old things...

It's difficult for happiness to meet this grief here,
The world of my heart is wrapped in sparks,

In this pain of emptiness...

We never thought that we have to live like this,
The dreams that shatters won't align again,
The shadows of your thought bite us like snake,
This loafer heart don't even have a destination,

Why does tides gets separated from shores,
These tears from eyes always gives you...

This pain of emptiness...

Zinda - Bhaag Milkha Bhaag - English Translation



If you are alive, then fill the tumbler full,
When marble breaks, powder it's glass,
Take this clay pot of life, drink in one breath,
What's the fun in dying on hiccups, die full...
Coal is black, nurtured by rocks,
Inside black, outside black, but it's bloody genuine...

Why the dreams are tangled to your feet,
Pull the silk from your feet,
The past doesn't estimate the future,
Water this moment's garden...

Put your eyes on tongue,
then even the lips of wounds will sing,
Wounds will hum, the pain will become the song...

Zinda(Alive)...

Dhan Te Nan - Kaminey - English Translation




Come on come on, let's squeeze our hearts,
Break the night's clay pot,
Someone take out the good luck,
Today at least break our piggy bank.

My beloved heart is oil-merchant's oil,
Penny penny money money, it's game of money,
Come, come on the roads, there will be 'Than Than'

Dhan Te Nan, Te Na Nan Ne...

Come, because this life is a one-way street, there is only one chance,
Afterwards it's full on air, if you have breath then it's romance,
This is what they say, this is what we hear,
The one who goes, is gone, he won't come back ever...

Play some move this time so that even the sea will walk on the bridge,
Then you walk on it or I, the city will be under over feet,
There are so many news, there are so many graves,
Don't wake the one who is sleeping in these graves...

Dhan Te Nan, Te Na Nan Ne...

Maar De From Rakht Charitra - English Translation



Hare Hare Rama
Hare Hare Krishna (4)
Hare Hare Hare Hare....

Kill them, the one who collides with you...
Cut them, the one who comes in your way...
Why do you think of good and bad, you'll get framed, break on your enemy...
Just remember this truth, if you want to live don't leave them alive.

[Mantra]

Enemy is your death, you become the death of your death...
Crush the head of those who rise their heads...
War is your eyes, the game is of Kurukshetra, you got arms of a lion, roar loud.
You become the hiss of the snake, live in style and be the government...
Strike without any fear, increase your strength and do human massacre...

You yourself become the god, you do the justice to yourself,
move forward and fight, it's your rule...
It's the trick of Kauravas, they are the skin of wolfs,
you are bhima alone is equal to 100...
The gone day won't come back, the upcoming day also won't come...
Burn in the fire of revenge, sharpen your sword's blade...
Kill them

Wednesday, November 27, 2013

Mila toh Marega - Rakht Charitra - English Translation

Mila Toh Marega - Rakht Charitra (RGV)



If you rise your head it will be chopped,
where will you hide, where will you save yourself,
Every place is ambushed, chequer of death is spread everywhere,
if you getup, you'll fall, if you fall, you'll be chopped,
if you hide, you'll be caught, if you'll got caught you'll die,
wake up wake up, run run, if you can save yourself today save yourself...
this is storm, this is earthquake, it's running on full force...
who has the guts to fight, who can keep himself standing...

the most adamant, the most powerful,
designed by the weapons, this is my blood-character...
blood-character (5)

I dream of night, I dream of day, I dream of watching you flee away,
fear once, fear me twice, fear me more I'll shoot you aside...
You gotta keep running if you want to survive,
coz everynight I dream of watching you die...
dum da da dum, this is the dance of death...

dance dance whole night, you may not know if you'll be there tommorow...
beat the drum, beat it with your hands and feet...
dance dance on my fingers, dance dance whole night,
I am the serpant of the death, my dagger sounds like drums...

blood-character (5)

Aabroo - Gangs of Wasseypur II - English Translation



We are filled with poison, nurtured between scorpios,
You will be punished for biting us.
Promise on honour, we will tear you,
You'll flutter like tail-chopped snake.

You offspring of honour, promise on Dropadi,
If you come in the house of Kaurava,
I am Dushasan, we will snatch you in,
You'll lose whatever honour you have.

Today listen to the words of your honour,
Where you'll go in Choli-Lehenga.
When bullets will be shot in your every hole,
Then every hole will play the flute.

Holes, Holes, Holes(6-8)...

Oooo, you god of holes, just listen to me,
When you'll come in the middle of the market,
[Alright, I came in the middle of market, now what?]
Now, you'll dance like a bull openely,
You'll spread like <bhaad> on streets...

We are sons of Duryodhan along with the disciple of Ravan,
We played in the laps of Pootna and Surpnakha,
We are such devils, we tear and eat the dogs,
We are such a archer, that people wear glasses,
We are Shakuni, we are Kans-Raaj,
We are dishonoured woman, we are cheap,
We are cannibals, we snatch and eat cattle's fodder,
We slapped on ass and started, we sold the ass,
Leave the cricket bat aside, we sold the whole game...
haji-maula(6-8)