Pages

Friday, November 29, 2013

Run Rabbit Run - Eminem 8 Mile - Hindi Translation

First time ever attempted translation of Eminem's Rap!!! 
[Parental Advisory - Explicit Content]
भाग खरगोश भाग (Run Rabbit Run -Eminem)


किसी किसी दिन मुझे लगता है कि यह सब छोड़ दू ,
ऐसा लगता है जैसे मैं ईंटो कि दीवार से घिरा हु,
जब भी मैं ऊपर चढ़ने जाता हु, मैं गड्ढों मैं गिर जाता हु,
मेरी ज़िन्दगी जैसे एक भयानक बड़े टट्टी के गोले कि तरह है। 

अगर मैं यह सब थूक के साथ मिला के थूक दू, इसे निगलने कि बजाये,
इस दीवार कि तरफ घूरने कि बजाये, कवियों कि बीमारी कि वजह से मैं बेठा हु,
मैं परेशान हु इस सब बकवास से, इसे बकवास भी नहीं कह सकता। 

मुझे बस इतना पता है कि मैं इस दीवार से टकराने वाला हु,
अगर मुझे दूबारा देखना पड़े मेरी शराबी माँ कि मिर्गी का दौरा,
यही है यह, आखरी तिनका, इतना ही बस,
मैं और इस हरामी राजनीती से नहीं निपट सकता। 

मैं एक तवे पर पानी कि तरह हु, जो उबलता है जब तक वह भाप नहीं बन जाये,
मैं इसे मारने ही वाला हु, मैं इसे अपने अंदर पनपते देख सकता हूँ,
उड़ा दो इस इमारत को, मैं बहुत कैद मैं रह चूका,
मेरे सब्र का प्याला खाली हो चूका है, मैं इसे दूबारा नहीं भरना चाहता। 

कलम धमाके के साथ फट जाता है, स्याही मेरी खाल पर गिर जाती है,
तुम्हे क्या लगता है कि मैं यहाँ सारे दिन अपनी गोटियों से खेलता हु,
मैं तुम्हे दिखाऊंगा, मेरे अंदर कि गर्मी तुम्हे महसूस होग,
अगर तुम इसे महसूस नहीं कर सकते, तो यह इतना असली होगा के तुम इसे छु नहीं सकते। 

अपनी तैयारी कर लो, मैं टट्टी फाड़ने वाला हूँ,
लगे झटके, मैं तुम्हारे बालों को खड़ा कर दूंगा, हाँ खड़ा,
मैं तुम्हे बताऊंगा मैं कौन हूँ, 
मैं तुम्हे मुझसे नफरत करने के लिए मजबूर कर दूंगा, क्योंकि तुम मैं नहीं। 

इंतज़ार कर, अभी इतनी देर नहीं हुई है देखने के लिए,
जिसे देखने के लिए तुम रूढ़िवादी सोच के चूतिये अंधे हो गए थे,
जो भी मेरा पता लगाएगा, उसे भुगतान करना पड़ेगा,
इस दुनिया के बहार भी मेरे जितना घटिया नहीं मिलेगा। 

तुम्हे मन कि शांति चाहिए? यह है एक टुकड़ा मेरी तरफ से,
मुझे चाहिए बस एक मुखड़ा, पर कभी कभी मुझे तुकबंद शब्द नहीं मिलते,
यह बताने के लिए कि मैं कैसे महसूस कर रहा हूँ उस समय, हाँ,
कबि कभी कभी.... 

 कभी हमेशा मैं ही रहता हू, यह गलियारे कितने अंधेरे लगते हैं,
घडी मैं बारह बजते हैं, फिर एक  दो उसके बाद साढ़े तीन,
यह आधी गांड वाला मुखड़ा, इस आधी गांड वाले कागज़ के साथ,

मैं बेचैन हूँ अपनी मेज़ पर, 
अगर मैं अपनी छाती से बाकी सारी बकवास दूं, फिर से,
फसा हूँ इस भार तले, कुछ सोच नहीं सकता,
फ़क, मैं हार गया, रुको, शायद कुछ आया है दिमाग मैं, नहीं!

यह उतना अच्छा नहीं है, इसे मिटा दो,
नयी किताब, फाड़ दो इसे, उठा के बाहर फ़ेंक दो,
मैं उबल रहा हूँ पर मेने पता लगा लिया है कि,
किस्मत कि गेंद मेरे हाथ मैं हैं,  पर मैं डरता हूँ इससे खेलने मैं। 

 मैं डरता हूँ पर मैं क्यों डरता हूँ? क्यों मैं गुलाम हूँ इस व्यापर का,
मैं कबर के ऊपर साइनाइड थूकता हूँ, इतना असली कि तुम आक्रोश से भर जाओ,
चाहते हो कि मैं इसे पलट दूं? मैं इसे फाड़ सकता हूँ, जैसे तुम चाहो।


मैं भक्षक कुत्तिया मैं बदल जाऊँगा, जिमी स्मिथ हारने वालों में से नहीं है,
मैं यहाँ बैठा हूँ जब तक मेरा पारा उबाल के ऊपर नहीं चढ़ जाता,
अपने पुर्जो मैं थोडा तेल डाल, सिक्का उछाल, आ कुत्तिया  तबाह हो जा।

एमसी का भयानक सपना, मेने उन्हें परेशान कर दिया, वह मुझसे नफरत करते हैं,
देखो मुझे और ज़ंजीर से बंधी जाली कि तरह कांप जाओ,
उनके चेहरे देख के तुम्हे लगेगा जैसे एक शार्क आ रही है,
उनकी चीखें सुन कर तुम्हे लगेगा जैसे मैं किसीको काट रहा हूँ,

जैसे वह भागते हैं, तुम्हे लगेगा कि खुद कानून आ रहा है,
यह अभी है या फिर कभी नहीं, और आज रात सब कुछ है या कुछ भी नहीं,
मम्मी, जिमी हमेशा हमें छोड़ कर चला जाता है, उसने कहा कि वह वापस आएगा,
उसने अपनी छोटी ऊँगली से वादा किया था, मुझे नहीं लगता कि वोह वफादार है। 

मैं वापस आऊंगा बेबी, मैं बस इस घडी को हरा दूं,
इस घडी को फ़क करो, मैं उन्हें इस घडी को खाने के लिए मजबूर दूंगा,
यकीं नहीं मुझपे, तो देखो! मैं यह दौड़ जीत कर दिखाऊंगा,
मैं वापस आऊंगा और अपनी टट्टी तेरे मुह पर रगड़ दूंगा, कुत्तिया!!

मुझे अपनी लाइन मिल गयी है, तुम्हे मेरी आवाज़ सुनायी देगी,
जब तक तुम इससे परेशान नहीं हो जाते। तुम्हारे पास और कोई चारा नहीं रहेगा,
अगर मैं तब तक चिल्लाऊँ जब तक मेरा आधा फेफड़ा नहीं बच जाता,
अगर मेरे पास आधा भी मौका है तो मैं उसे जकड लूँगा। 
भाग खरगोश!!

Thursday, November 28, 2013

Dard-E-Tanhai - Jashn - English Translation



There is uneasiness, the breaths are halted,
This emptiness lacks you,
The tears won't stop from my eyes,
What are these moments that won't pass...

In this pain of emptiness...

The branches of these flowers are decorated with thrones,
This helplessness of heart cannot be erased,
You should also suffer from things that we suffered from,
Then you will also remember all the old things...

It's difficult for happiness to meet this grief here,
The world of my heart is wrapped in sparks,

In this pain of emptiness...

We never thought that we have to live like this,
The dreams that shatters won't align again,
The shadows of your thought bite us like snake,
This loafer heart don't even have a destination,

Why does tides gets separated from shores,
These tears from eyes always gives you...

This pain of emptiness...

Zinda - Bhaag Milkha Bhaag - English Translation



If you are alive, then fill the tumbler full,
When marble breaks, powder it's glass,
Take this clay pot of life, drink in one breath,
What's the fun in dying on hiccups, die full...
Coal is black, nurtured by rocks,
Inside black, outside black, but it's bloody genuine...

Why the dreams are tangled to your feet,
Pull the silk from your feet,
The past doesn't estimate the future,
Water this moment's garden...

Put your eyes on tongue,
then even the lips of wounds will sing,
Wounds will hum, the pain will become the song...

Zinda(Alive)...

Dhan Te Nan - Kaminey - English Translation




Come on come on, let's squeeze our hearts,
Break the night's clay pot,
Someone take out the good luck,
Today at least break our piggy bank.

My beloved heart is oil-merchant's oil,
Penny penny money money, it's game of money,
Come, come on the roads, there will be 'Than Than'

Dhan Te Nan, Te Na Nan Ne...

Come, because this life is a one-way street, there is only one chance,
Afterwards it's full on air, if you have breath then it's romance,
This is what they say, this is what we hear,
The one who goes, is gone, he won't come back ever...

Play some move this time so that even the sea will walk on the bridge,
Then you walk on it or I, the city will be under over feet,
There are so many news, there are so many graves,
Don't wake the one who is sleeping in these graves...

Dhan Te Nan, Te Na Nan Ne...

Maar De From Rakht Charitra - English Translation



Hare Hare Rama
Hare Hare Krishna (4)
Hare Hare Hare Hare....

Kill them, the one who collides with you...
Cut them, the one who comes in your way...
Why do you think of good and bad, you'll get framed, break on your enemy...
Just remember this truth, if you want to live don't leave them alive.

[Mantra]

Enemy is your death, you become the death of your death...
Crush the head of those who rise their heads...
War is your eyes, the game is of Kurukshetra, you got arms of a lion, roar loud.
You become the hiss of the snake, live in style and be the government...
Strike without any fear, increase your strength and do human massacre...

You yourself become the god, you do the justice to yourself,
move forward and fight, it's your rule...
It's the trick of Kauravas, they are the skin of wolfs,
you are bhima alone is equal to 100...
The gone day won't come back, the upcoming day also won't come...
Burn in the fire of revenge, sharpen your sword's blade...
Kill them

Wednesday, November 27, 2013

Mila toh Marega - Rakht Charitra - English Translation

Mila Toh Marega - Rakht Charitra (RGV)



If you rise your head it will be chopped,
where will you hide, where will you save yourself,
Every place is ambushed, chequer of death is spread everywhere,
if you getup, you'll fall, if you fall, you'll be chopped,
if you hide, you'll be caught, if you'll got caught you'll die,
wake up wake up, run run, if you can save yourself today save yourself...
this is storm, this is earthquake, it's running on full force...
who has the guts to fight, who can keep himself standing...

the most adamant, the most powerful,
designed by the weapons, this is my blood-character...
blood-character (5)

I dream of night, I dream of day, I dream of watching you flee away,
fear once, fear me twice, fear me more I'll shoot you aside...
You gotta keep running if you want to survive,
coz everynight I dream of watching you die...
dum da da dum, this is the dance of death...

dance dance whole night, you may not know if you'll be there tommorow...
beat the drum, beat it with your hands and feet...
dance dance on my fingers, dance dance whole night,
I am the serpant of the death, my dagger sounds like drums...

blood-character (5)

Aabroo - Gangs of Wasseypur II - English Translation



We are filled with poison, nurtured between scorpios,
You will be punished for biting us.
Promise on honour, we will tear you,
You'll flutter like tail-chopped snake.

You offspring of honour, promise on Dropadi,
If you come in the house of Kaurava,
I am Dushasan, we will snatch you in,
You'll lose whatever honour you have.

Today listen to the words of your honour,
Where you'll go in Choli-Lehenga.
When bullets will be shot in your every hole,
Then every hole will play the flute.

Holes, Holes, Holes(6-8)...

Oooo, you god of holes, just listen to me,
When you'll come in the middle of the market,
[Alright, I came in the middle of market, now what?]
Now, you'll dance like a bull openely,
You'll spread like <bhaad> on streets...

We are sons of Duryodhan along with the disciple of Ravan,
We played in the laps of Pootna and Surpnakha,
We are such devils, we tear and eat the dogs,
We are such a archer, that people wear glasses,
We are Shakuni, we are Kans-Raaj,
We are dishonoured woman, we are cheap,
We are cannibals, we snatch and eat cattle's fodder,
We slapped on ass and started, we sold the ass,
Leave the cricket bat aside, we sold the whole game...
haji-maula(6-8)